Conseils pour bien choisir son agence de traduction

par | 25 Juil 2021 | Entreprise

La traduction représente un outil de développement à l’international pour une entreprise. Effectivement, pour s’affirmer sur la scène mondiale, il est important d’investir dans une bonne traduction, dans la mesure où cela contribue à véhiculer une bonne image de marque d’entreprise aux prospects étrangers cibles. A ce titre, il convient de bien choisir son agence de traduction. Découvrez quelques conseils y afférents.

Choisir une agence avec des traducteurs travaillant dans leur langue maternelle

Une agence de traduction propose des services professionnels. En l’occurrence, le premier critère à prendre en compte pour le choix de ce type de prestataires consiste à exiger que la réalisation des travaux de traduction soit effectuée dans une langue par des natifs. Un traducteur travaillant dans sa langue maternelle est plus apte à traduire des contenus en tenant compte des approches culturelles y afférentes. 

Outre cela, les natifs connaissent plus la subtilité propre à leur langue, et en termes de traduction commerciale, seuls des contenus pertinents peuvent toucher les prospects et clients. De ce fait, une traduction effectuée par ces traducteurs permet d’avoir un texte de qualité, ayant une structure naturelle dans la langue de destination. 

Privilégier une agence disposant d’une équipe spécialisée

La traduction représente un domaine très vaste, d’où la nécessité de privilégier une agence disposant d’une équipe où chaque traducteur a un domaine dédié. Effectivement, la traduction varie d’un domaine à l’autre, d’où la différence entre la traduction d’un texte médical ou pharmaceutique avec un texte juridique. 

A ce titre, chaque traducteur issu d’une agence de traduction doit avoir des connaissances de pointe dans le secteur d’activités pour que le rendu réponde aux exigences spécifiques. Cela permet également de bénéficier d’une traduction de qualité qui prend en compte et respecte les fils d’idées exprimés dans le contenu initial. 

Ce critère est valable aussi bien pour la traduction de documents chiffrés, que pour les campagnes marketing, communications, romans ou encore textes académiques. Dans ce contexte, il est important de pouvoir consulter les références des traducteurs à qui le contenu sera confié pour respecter l’image de l’entreprise souhaitant aller à la conquête du marché international. 

S’assurer d’une certification des traductions par une norme de qualité

Une agence de traduction travaille avec des éthiques et des principes stricts. En l’occurrence, la certification représente un des indicateurs de base de la qualité et de l’authenticité de ses prestations. Pour s’assurer de ces points, il est aussi recommandé de vérifier la présence de labels de qualité, émanant notamment des organismes de références (ISO, AFNOR ou CEN). Il en est de même pour l’adhésion aux divers syndicats ou organisations professionnelles réputées dans le métier, pour encore plus de notoriété. 

Il est à noter que certains documents administratifs doivent être traduits par les traducteurs assermentés auprès de l’autorité judiciaire et émanant de l’agence de traduction. Cela concerne notamment les contrats de travail, les contrats commerciaux, les protocoles d’accord, les conventions, les accords de partenariat, les polices d’assurance, les baux, les conditions générales de ventes ou d’achat, les permis de conduire, les textes de loi, les accords de partenariat ou encore les règlements et décrets. 

Enfin, la disponibilité des outils adaptés représente aussi un atout pour une bonne agence de traduction. Pour plus d’informations ou de conseils, n’hésitez pas à cliquer ici.

TAGs :

Rédigé par Jennifer

Passionnée par le Web, je recherche sans cesse de nouvelles actualités pour vous les partager dans la joie et la bonne humeur. N'hésitez pas à commenter et à relayer !

Continuez la lecture dans la catégorie Entreprise

Organiser vos idées grâce à un organigramme sur Word

Organiser vos idées grâce à un organigramme sur Word

Suivez ces étapes simples et réussissez à créer ce visuel très rapidement. Pourquoi faire un organigramme sur Word ? Faire un organigramme sur Word permet d'avoir une meilleure vue d'ensemble des différents éléments d'un projet ou d'une organisation. Utiliser cette...

Tenders : comprendre les appels d’offres et leur importance

Tenders : comprendre les appels d’offres et leur importance

Ils permettent aux entreprises et aux organisations de sélectionner les fournisseurs qui répondront le mieux à leurs besoins spécifiques. Qu'est-ce qu'un appel d'offre ? Un tender est une procédure par laquelle une entreprise ou une organisation sollicite des...

Exprimer efficacement sa motivation pour un poste

Exprimer efficacement sa motivation pour un poste

En effet, démontrer son enthousiasme pour le poste permet de créer une connexion avec l'employeur et de se différencier des autres candidats. Dans cet article, nous vous proposons quelques conseils pour exprimer votre motivation de manière convaincante. Comprendre le...

Pimkie, les magasins en danger ferment leurs portes

Pimkie, les magasins en danger ferment leurs portes

Des dizaines de magasins Pimkie vont encore fermer, soit plus de 500 emplois menacés. Depuis quelques années, on assiste à une fermeture de nombreux commerces de prêt-à-porter. Depuis plusieurs mois, San Marina, Du Pareil au Même, Naf Naf et Camaïeu souffrent. Le...

Comment choisir un logiciel de caisse pour restaurant ?

Comment choisir un logiciel de caisse pour restaurant ?

Vous possédez un restaurant et cherchez le meilleur moyen de gérer vos transactions ? La caisse enregistreuse n'est plus seulement une boîte à argent; c'est un outil complet pour le suivi des ventes et la gestion de votre établissement. Les différents types de...

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Pin It on Pinterest

Share This